Уроки французского
Текст: Елена Гук
Каждый из нас влюблялся хотя бы раз в жизни. Наверное, каждый пытался выучить хоть один иностранный язык. А некоторым неожиданно удалось совместить приятное с полезным. Читайте рассказы тех, кто заговорил на иностранном языке благодаря любви.
Честно говоря, мои первые опыты изучения иностранного языка вне школы начались не в постели, а в ванной. Ежевечерняя процедура замачивания меня в ароматной пене неизменно сопровождалась Може... Я лежала в душистых хлопьях, тупо разглядывая грамматические таблицы. Так мне было легче проникнуться парижским духом. И тут позвонила подруга:
— Что делаешь?
— Лежу в ванной с Може.
— С кем — с кем? — удивилась она.
— С учебником французского языка, — уточнила я.
— Как куртуазно! — восхитилась подруга.
Размягчение мозга, полученное благодаря излишним водным процедурам, привело меня к тому, что я решила дошлифовать французский язык на его исторической родине.
Париж обрушился на меня десятком говоров, неформальных выражений, которые невозможно было найти в словаре. Однако первоначальные знания, извлеченные мной, как Архимедом, из ванной, помогали общаться хотя бы кое-как. Мне хотелось написать, что первые французские фразы были произнесены уже в режиме романтического приключения. Но не все журналисты врут (или, вернее, не всегда). Правдивость — мой большой профессиональный недостаток. Поэтому признаюсь, что сначала мне приходилось объясняться в комиссариате, социальных службах, приемной комиссии и прочих учреждениях, где почти всякий мне говорил, что много вас, русских, понаехало... В этих службах, как правило, небольшая зарплата, и там работают пожилые женщины. Можно было представить, как ненавидели они каждого молодого и здорового иностранца, и тем более иностранку.
На французском мне пришлось выслушать оскорблений больше, чем на родном языке. Российская закалка помогла справиться с препонами, и уже через месяц я нашла жилье, работу и поступила в университет. И все, казалось бы, хорошо, но появились симптомы посттравматического синдрома. При любой встрече с француженками я начинала заикаться и сторонилась разговора. В частной беседе редкая дама не спрашивала меня, какого лешего я к ним приехала, если французский язык и в Африке можно изучать, а Париж не резиновый. Куртуазность французских манер — что-то вроде черной икры в России, является национальным символом, но подается только на государственных приемах.
После многочисленных оскорблений я возненавидела местную речь. Я рыдала над учебниками. Так прошедшие через гитлеровскую оккупацию люди не могли слышать немецкий. Впереди были экзамены, на которых нужно было отвечать и письменно, и устно.
Пришлось скрепя сердце дать объявление «Ищу для лингвистического обмена французских и английских друзей, который хотят изучать русский язык». На меня обрушился поток звонков от гомосексуалистов и маньяков, оказавшихся мне весьма кстати, потому что тогда мы изучали в университете фрейдизм и патологии. После этого заикание прошло, но мерзкий привкус от произнесения французских слов остался.
И тут позвонил Анри. Сказал, что влюблен в русскую культуру и показался нормальным. Представился штурманом Аiг Fгаnсе.
— Qui! Mille fois! (В русском переводе — «Ага! Ща-а-аз!») — сказала я про себя, но на встречу все-таки пошла.
Мы встретились у Триумфальной арки на Елисейских Полях. Анри оказался типичным французом — носатым и обаятельным, а когда после нескольких встреч я оказалась в его доме, то увидела навигационные карты, учебники по летному делу и всякие аэропортовские цацки. Хорошо, что он оказался честным человеком, но, с другой стороны, говорить о его работе мы не могли. Тогда о чем?
Узнав, что он предрасположен к мистике, я подарила ему перевод «Мастера и Маргариты», но он обиделся, заявив, что это профанация. Он серьезно учил иврит.
— Ты еврей? — спросила я?
— Нет, я просто хочу прочитать Евангелие на языке оригинала, чтобы понять его тайный смысл, — признался он.
Я его разочаровала, сказав, что Новый Завет был написан на арамейском, выучить который легко — в нем всего пять тысяч слов. А вот практиковать уже не с кем... В отличие от русского. Он ответил, что легче постичь тайны Писания, чем закономерность русский падежей и склонений. Английский Анри уже выучил хорошо.
— С кем? — спросила я его подозрительно.
— Все штурманы учат этот язык на летных курсах, — ответил Анри.
Дежурные и личные темы были исчерпаны быстро, и мы заговорили о любви. Как-то мы слушали цыганский романс в русском ресторане. Он попросил меня объяснить, к чему относятся слова «Эх раз! Еще раз...» «Голодные артисты просят принести им еще порцию борща», — уклонилась я от намека, сопровождающегося огненным взглядом. Он не согласился и показал, что имел в виду. Итак, первый поцелуй сопровождался филологическим спором. Дальше завертелась «грамматика в картинках» — то, о чем писать невозможно, поскольку этот журнал имеет иную направленность.
Мой старый приятель поэт Виталий Калашников имел обыкновение говаривать, что поцелуй имеет страшную расколдовывающую силу. Он был прав. Лед в моем сердце тронулся, и французская речь перестала казаться мерзкой. Жизнь пошла по расписанию — мы встречались на Елисейских Полях. Шли в кино, а потом в ресторан или сначала в ресторан, а потом в кино. А после ехали в его уютную холостяцкую квартиру.
Однажды в компании русских друзей случайно услышала по телевизору фразу главной героини старой кинокомедии «Не упускай из виду»: «Он такой нудный! У нас одна и та же программа — сначала ресторан, а потом кино или сначала кино, а потом ресторан». Я расхохоталась в компании ничего не понявших соотечественников. У них ведь не было лингвистического обмена с эротическим оттенком. В детстве я смотрела этот фильм пять раз, и тогда мне не приходило в голову, что когда-нибудь моя жизнь будет подчинена этому типичному ритму парижских влюбленных. Только — благодаря Анри — я не усматривала в таком расписании никакого однообразия.
Одно свидание не было похоже на другое. И дело не в антураже (кстати, это французское слово). Он умел сообщить происходящему романтику; был остроумен, пикантно сочетая нежные комплименты и шутки. Его трогательная забота заставляла меня искать слова благодарности. Вы думаете, что в эти минуты я думала, как корректно употребить неправильные глаголы второй группы? Барьер был напрочь снят, франкофобия излечена.
Весь пассивный запас, приобретенный во время просмотров любовных драм, вышел на поверхность и использовался так активно, что я слышала себя как бы стороны и диву давалась, что, оказывается, я знаю такие слова. Профессиональная лексика не пригодилась. Коренное отличие русских мужчин от французских (это я выяснила, сплетничая с моими русскими подружками), в том, что французы не говорят в простели о работе и политике. Они не грузят даму сердца своими проблемами и не жалуются на финансовый кризис, а болтают милые глупости, философствуют и шутят. Понятно, что именно так язык учить легче и приятнее всего.
Русский любовный словарь беден. Многим ласковым словечкам типа «mon chou-chou» нет перевода даже в самых толстых словарях. А французы умеют найти признанию «Jе t'aime» (я тебя люблю) массу вполне понятных и адекватных синонимов, для того чтобы не повторять эти слова десяток раз. Может, поэтому мы так мало говорим о самом чувстве и начинаем обсуждать производственные вопросы совершенно не ко времени и не к месту.
Анри выбирал только американские кинодрамы, заявляя, что, как патриот, он не может смотреть французские фильмы — они слишком низкого качества, а смеяться на иностранных ему противно. После сеанса я выходила, заливаясь слезами, а он говорил: «Великая русская душа! Как вы умеете сочувствовать!» — «Птичку жалко», — смеясь сквозь слезы, отвечала я, пытаясь пересказать грузинский тост по-французски.
С ресторанами было веселее. Он водил меня по ресторанам, и мы перепробовали все национальные кухни. В индийском мы рассказали друг другу о семьях. В английском в нем проснулся англофоб и мы поссорились. В итальянском нашли массу общих интересов. В ресторане рыбной гастрономии он пытался вызвать у меня ревность, приставая к официантке, и был безумно оскорблен, когда я поступила так же, начав болтать с барменом. В греческом он был настроен критически и язвил по поводу античного культа фаллоса. Мол, культивируют только то, чего лишены.
Во французском он устроил радостный дебош. Моя и его крыши поехали почти синхронно. Словом, получилось, как в известном психотерапевтическом анекдоте: если до нашей встречи меня тревожила сессия, то после — ситуация кардинально исправилась. Мне было наплевать на экзамены.
Нельзя сказать, что наше изначальное намерение заниматься лингвистическим обменом было чистой фикцией. Процесс шлифования французского шел во всю. Я все время путала женские и мужские артикли и прилагательные. Можно только запомнить, что во французском языке «стол» — женского рода, а «проблема» — мужского. Понять это, как в известном анекдоте, нельзя. Анри меня все время мягко поправлял. Без него я бы до сих пор говорила что-то вроде «Твоя моя поняла».
— Tu es folle! (Ты с ума сошла!) — восклицала я на его очередную выходку. Это типичная парижская идиома, если бы она еще была адресована правильно.
— Мужчина может быть folle, только если он гомосексуалист, — корректировал Анри. — Мужчине можно было бы сказать Tu es fou, но это не имеет смысла, потому что мы… (далее следовала очередь многочисленных более крепких синонимов этому слову).
…Прошло полгода и я собралась домой. В самолете мы разговорилась со стюардом.
— Зачем, вы, парижанка, едете в Россию?! — я восприняла эти слова как комплимент.
В отличие от француженок, французы вполне лояльны к студенткам из других стран и наоборот. Пожалуй, это один из немногих способов выучить язык этой себялюбивой нации, избежав невроза. У нас есть шанс вернуться к старинным аристократическим манерам и говорить по-французски, как на родном. Не всегда этому помогают курсы и университеты.
Хотите получать наши новости и быть в курсе последних событий, присоединяйтесь к нам
|
|
|